==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ལེའུ་བཞི་བཅུ་པས་གསང་བའི་འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཉེ་བར་འགོད་ཅིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་དེའི་རྩོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཞི་བཅུ་པ་བཤད་པའི་རྗེས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞི་ན། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྩོམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་དངོས་སུ་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀུན་དབུས་ནས་ཁྱབ་པའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའམ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །དབུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་དུ་སོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཆོས་ཀུན་དབུས་སུ་སོན་པའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དེའི་དོན་མདོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པ་ནི། ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འཆར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་གནས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་པོའོ། །ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པའོ། 

【汉语翻译】
第四十一品，关于法界之境的提问的回答的广释。
第四十一品，关于法界之境的提问的回答的广释。
如是第四十品讲述了关于秘密果之境的提问的回答后，现在为了开示关于法界之境的提问的回答，安立第四十一品。首先，略微开示其造者，即宣说了“此后”等，即在讲述第四十品之后。世尊金刚，是指大金刚持。与“法界之胜”相关联。如何寂静呢？因此宣说了“胜”，因为胜于一切法。如是开示了其造者后，现在为了讲述实际宣说它，宣说了它的支分，法界的词的决定词，即“诸法皆从中央遍，名为界”。其中，“皆”是指蕴、界、处等，或者说，是摄集了知识和所知。 “从中央”是指进入内部，即如何安住的体性，那就是诸法皆进入中央。 “界”是指执持自己的自性。 “名为法界”，就是这样说的。如是讲述了法界的词的决定词后，现在从简要开示其意义的角度，宣说法之词，即宣说了“一切遍”等，因为遍及一切法。 “极其微细”是指仅仅是圣者的行境。 “一切遍”是指以所遍的体性遍及一切。 “皆现”是指在一切时分，俱生之体性安住。 “五蕴自性”是指色和受等。 “四大”是指地等四界。 “境”是指色等。 “处”是指内在的自性，眼等。 “识”是指眼的识等。 “真实具”是指与它们相应的一切，都称为一切法。

【英语翻译】
Chapter Forty-one: Extensive Explanation of Answering Questions about the Realm of Dharmadhatu.
Chapter Forty-one: Extensive Explanation of Answering Questions about the Realm of Dharmadhatu.
Thus, after Chapter Forty explained the answers to questions about the realm of the Secret Fruit, now, in order to show the answers to questions about the realm of Dharmadhatu, Chapter Forty-one is established. First, to briefly indicate its author, it is said, "Then," etc., that is, after explaining Chapter Forty. The Bhagavan Vajra refers to the Great Vajradhara. It is related to "the Supreme Dharmadhatu." How is it peaceful? Therefore, "supreme" is spoken, because it is superior to all dharmas. Thus, after showing its author, now, in order to speak of actually explaining it, its branch, the definitive word of Dharmadhatu, is spoken: "All dharmas pervade from the center, called realm." Among them, "all" refers to aggregates, elements, and sense bases, etc., or those that gather knowledge and the knowable. "From the center" means entering inside, that is, whatever the nature of abiding is, that is, all dharmas enter the center. "Realm" means holding one's own characteristic. "Called Dharmadhatu," that is what is said. Thus, after speaking the definitive word of Dharmadhatu, now, from the perspective of briefly indicating its meaning, the word of dharma is spoken, that is, "all-pervading," etc., is spoken, because it pervades all dharmas without exception. "Extremely subtle" means it is only the realm of noble ones. "All-pervading" means pervading everything with the nature of what is pervaded. "All-manifesting" means that the nature of co-arising abides at all times. "The nature of the five aggregates" refers to form and feeling, etc. "The four elements" refers to the four elements of earth, etc. "Objects" refers to forms, etc. "Sense bases" refers to the inner self-nature, such as the eye, etc. "Consciousness" refers to eye consciousness, etc. "Truly possessing" means that everything that corresponds to them is called all dharmas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ནི་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དེ་རྣམས་ལ་གཞན་དབང་བ་མེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེའི་བོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་དོན་མདོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་དབྱིངས་
ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབུས་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་དབུས་ན་གནས་པའོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་སོ། །ཁྱབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་བརྗོད་པའི། ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཏིལ་ལ་ཏིལ་མར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཏིལ་འབྲུའི་ནང་ན་མར་ནག་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལ་མེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུབ་སྟན་དང་གཙུབ་ཤིང་གི་ནང་ན་མེ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལའོ། །ཁྱབ་བྱེད་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་གནས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡན་ལག་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས། ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུའོ། །དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱས་བསྡུས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་སྣང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཟུང་དང་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་སོ། །ཀུན་རྟོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཁྱབ་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའ

【汉语翻译】
“说”的意思是开示。 “秘密的自在”的意思是，秘密是秘密者们的。自在是主，是秘密的主人。那即是，对于他们没有其他的支配，因此是自在，那是指称它的名称。如是，以简要显示它的意义的方式，讲述了法的词句之后，现在是为了开示界（dbyings）的词句，说了“彼等”等。彼等是指紧接着开示的蕴等。 “于中央而住”的意思是以遍及之性而于中央而住。 “界”的意思是以执持自己的体性。 “遍及”的意思是以无戏论之自性，为了安住于所遍及者们。 “非行境”的意思是，因为不是各自的凡夫之心的行境之故。如是，开示了界的词句之后，现在是为了讲述以譬喻的方式开示，说了“如麻中有麻油”等。如麻籽之中有黑油安住。 “如木中有火”的意思是，在钻木和钻木棒之中有火安住。 “如是”的意思是，如安住在麻籽等之中的麻油等一般。 “于一切法”的意思是，对于蕴、界、处等的体性们。 “说遍及”的意思是，是说的意义。 “也”的意思是，对于随顺安住者。如是以四种方式讲述了简要开示法界之后，现在是为了讲述广说，从它的支分，以自己的自性。 “不可知者即是，如虚空般”。 “无垢”的意思是，因为远离烦恼之故。 “一切法之基”的意思是，是摄集了能知和所知的，所有法之所依。 “胜”的意思是，因为无上之故。如果那样的话，为什么不那样显现呢？因此说了“所取和能取”，以境和有境的自性。 “遍计的”的意思是以分别念们。 “遍及”的意思是，是特别地遍及。 “非所见”的意思是不见其如是安住之状。

【英语翻译】
The meaning of "explanation" is to reveal. The meaning of "secret sovereign" is that secret belongs to the secret ones. Sovereign is the chief, the master of secrets. That is, there is no other dominion over them, therefore it is sovereign, that is the name by which it is referred to. Thus, having spoken the words of the Dharma in a way that briefly shows its meaning, now, in order to reveal the words of the realm (dbyings), "those" and so on are spoken. Those refer to the aggregates and so on that were shown immediately before. "Dwelling in the center" means dwelling in the center by the nature of pervasiveness. "Realm" means by holding its own nature. "Pervading" means by the nature of non-elaboration, in order to abide in those to be pervaded. "Not an object of experience" means because it is not the object of experience of the minds of individual ordinary beings. Thus, having shown the words of the realm, now, in order to speak of the explanation by way of example, "Just as there is sesame oil in sesame seeds" and so on are spoken. Just as black oil dwells inside sesame seeds. "Just as there is fire in wood" means that fire dwells inside the drill and the drilling stick. "Likewise" means like sesame oil and so on dwelling inside sesame seeds and so on. "In all dharmas" means for the characteristics of aggregates, realms, sources, and so on. "Saying pervading" means it is the meaning of saying. "Also" means for those who abide accordingly. Thus, having spoken of the brief exposition of the Dharma realm in four ways, now, in order to speak of the extensive explanation, from its branches, by its own nature. "What is not to be known is just like the sky." "Immaculate" means because it is separated from afflictions. "The basis of all dharmas" means it is the support of all dharmas, encompassing the knowable and the known. "Supreme" means because it is unsurpassed. If that is the case, why does it not appear that way? Therefore, it is said "the grasped and the grasper," by the nature of object and subject. "Of conceptualization" means by the conceptual thoughts. "Pervading" means it is particularly pervading. "Not seen" means not seeing how it abides.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་གཡོགས་པའི་ཕྱིར་
རོ། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རབ་མཐར་ཐུག་པ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པའོ། །བྷ་ག་དེ་ཡང་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྟེན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་འདི་ལ་སྐལ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བྷ་ག་ནི་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་བྷ་གའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་བོས་དེའི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆན་ཉིད་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དབྱིངས་ནི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རྒྱུའོ། །བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་པའི་ངོ་
པོས་དེའི་བཤད་པ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་པར་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ

【汉语翻译】
不是以自性而知，而是因为被突如其来的垢染所覆盖的缘故。
“空性智慧瑜伽”是指作为所取和能取之对治的空性智慧，是身体完全远离的特征。以其瑜伽是指与之相关联。
“瑜伽士们”是指修习次第二者的人们。
“见”是指对于穷尽修习之极致而进入的智慧，是清晰显现的缘故。
如此，在显示了以自性而知与非知之后，现在为了以胜义谛本身来宣说它，故说“法界”。“法界”如前。
བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），具德（汉语字面意思）是指摧毁一切烦恼的缘故。
“说”是指言说。
བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），具德（汉语字面意思）也是珍宝之藏，因为舍弃了不相符的方面，而具备了佛陀的一切功德。
珍宝之藏是所依，如此思量。
“自在等功德”是指：
“自在与美貌，光辉与名声和善缘，圆满的智慧，这六者称为吉祥”。
如此宣说。
“因为什么”是指因为理由。
“具有”是指完全具有。
“因此བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），具德（汉语字面意思）是说”是指因为那个理由，所以用བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），具德（汉语字面意思）这个词来表达。
如此，在以胜义谛本身宣说了它的解释之后，现在为了以世俗的自性来显示它的解释，故说“བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），具德（汉语字面意思）一切诸法”。
“法”是指产生蕴等特征的缘故，བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），具德（汉语字面意思）是法生。
“界是心”是指世俗之物的自性。
“三界是行”是指如何存在。
“因是因”，བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），具德（汉语字面意思）被称为说是指用“法生”这个词来表达。
如此，在以世俗的自性宣说了它的解释之后，现在为了以归纳的方式显示不可说性，故说“此法界”等，是指紧接着所显示的那些，是两种清净的自性之故。变化

【英语翻译】
It is not known by its own nature, but because it is covered by sudden defilements.
"Emptiness Wisdom Yoga" refers to the emptiness wisdom that is the antidote to grasping and apprehending, and is the characteristic of a completely isolated body. By its yoga means that it is related to it.
"Yogis" refers to those who practice the two stages.
"Seeing" means that for the wisdom that enters the ultimate end of meditation, it is clearly visible.
Thus, after showing what is to be known and not to be known by its own nature, now in order to express it by the ultimate truth itself, it is said "Dharmadhatu". "Dharmadhatu" is as before.
བྷ་ག་ (Tibetan), bhaga (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Roman transliteration), Possessing Virtue (Chinese literal meaning) means that it destroys all afflictions.
"Saying" means speaking.
བྷ་ག་ (Tibetan), bhaga (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Roman transliteration), Possessing Virtue (Chinese literal meaning) is also a treasure trove of jewels, because it abandons incompatible aspects and possesses all the qualities of the Buddha.
The treasure trove of jewels is the basis, so think about it.
"Qualities such as freedom" means:
"Freedom and beauty, splendor and fame and good fortune, perfect wisdom, these six are called auspicious".
So it is said.
"Because of what" means because of reason.
"Having" means completely having.
"Therefore བྷ་ག་ (Tibetan), bhaga (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Roman transliteration), Possessing Virtue (Chinese literal meaning) is saying" means that because of that reason, it is expressed by the word བྷ་ག་ (Tibetan), bhaga (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Roman transliteration), Possessing Virtue (Chinese literal meaning).
Thus, after explaining its explanation by the ultimate truth itself, now in order to show its explanation by the conventional nature, it is said "བྷ་ག་ (Tibetan), bhaga (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Roman transliteration), Possessing Virtue (Chinese literal meaning) all dharmas".
"Dharma" means that it produces the characteristics of aggregates, etc., བྷ་ག་ (Tibetan), bhaga (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Roman transliteration), Possessing Virtue (Chinese literal meaning) is dharma-arising.
"The realm is mind" refers to the nature of conventional things.
"The three realms are actions" refers to how they exist.
"Cause is cause", བྷ་ག་ (Tibetan), bhaga (Sanskrit Devanagari), bhaga (Sanskrit Roman transliteration), Possessing Virtue (Chinese literal meaning) is said to be expressed by the word "dharma-arising".
Thus, after explaining its explanation by the conventional nature, now in order to show the unspeakable nature by way of induction, it is said "This Dharmadhatu", etc., which refers to those shown immediately, because it is the nature of the two purities. Change

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་པས་ཞེས་བྱ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་དངོས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ནི་འབྲེལ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་དག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་བོ་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ལའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བཞིན་དུའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལག་མཐིལ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་བཞིན། །དེ་ལྟར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་གནས་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟར་སྣང་བའོ། །མཆོག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ལྟ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མཐོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་ལྔས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་
བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོའོ། །གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིག་པས་བཤད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་འབྲེལ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་བཟློག་པས་སོ། །ཤེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་

【汉语翻译】
“无有”之所说，是因为恒常存在于那里的缘故。 “自性者”之所说，是指自性未被改变之义。 “以真实结合之物”之所说，是指对于一切法真实结合之体性，即是关联之体性，以其自身与他者无法言说的特征。 “如水中月”之所说，是指河流、江河等水中的月亮。 “月亮”之所说，是指如月亮一般。 “住”之所说，是指安住。 如此以摄略之门显示了不可言说，现在为了宣说瑜伽士们所应证悟的，因此说： “了知唯一胜义谛。” 所谓“了知唯一胜义谛”，是与“如是”相联系的。 胜义谛的真如是自性光明的体性，是安住于此的瑜伽士们所证悟的。 “如掌中庵摩罗果”，所谓“如是显现”，是指如在手掌中放置的庵摩罗果般显现。 “至上之真如”之所说，是指至上的法界。 “自证”之所说，是指各自自己所应证知的。 “极其无垢”之所说，是指具有二种清净的缘故。 “有与非有尽灭已”，之所说，是指舍弃了常断二见的缘故。 “恒常”之所说，是指一切时。 “见且”之所说，是指甚深证悟。 “见彼”之所说，是指安住于以咒语之门行持的圣者们之义。 如此显示了以五种意义广说，现在是摄略，即： “法界之语明晰。”

【英语翻译】
The saying "without" means that it is always there. The saying "having nature" means that its own essence is not altered. The saying "with the real union of things" means that the nature of truly uniting with all dharmas is the nature of connection, with the characteristic that it cannot be expressed by itself and others. The saying "like the moon in water" refers to the moon in water such as rivers and streams. The saying "moon" means like the moon. The saying "abiding" means abiding. Thus, having shown the inexpressible through the door of brevity, now, in order to express what is to be realized by the yogis, it is said: "Know the one ultimate truth." The saying "Know the one ultimate truth" is related to "thus." The suchness of the ultimate truth is the nature of self-luminousness, which is realized by the yogis who abide in it. "Like an amalaka fruit in the palm of the hand," the saying "thus it appears" means that it appears like an amalaka fruit placed in the palm of the hand. The saying "supreme suchness" refers to the supreme dharmadhatu. The saying "self-awareness" means that it is to be known by each individual. The saying "extremely stainless" means that it possesses two kinds of purity. The saying "when existence and non-existence are exhausted" means that it has abandoned the views of permanence and annihilation. The saying "always" means at all times. The saying "seeing and" means profound realization. The saying "seeing that" means the meaning of the noble ones who abide in the practice through the door of mantra. Thus, having shown the extensive explanation with five kinds of meanings, now it is the abbreviation, that is: "The words of the dharmadhatu are clear."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངོ་མཚར་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། པཎྜི་ཏ་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤས་མཛད་པ། ཟབ་མོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
仅仅是无有疲厌地投入利益众生的因。名为“具有奇妙”之义。大瑜伽续《吉祥金刚鬘》广释，班智达阿兰迦迦拉舍所造，名为“极度明晰甚深之义”中，第四十一章的广释完毕。
第四十一章，关于法界之境的提问之回答的广释。

【英语翻译】
It is solely due to the cause of engaging in the benefit of sentient beings without weariness. It is the meaning of what is called "having the wonderful." The extensive commentary on the Great Yoga Tantra, the Glorious Vajra Garland, composed by Paṇḍita Alaṃka Kalaśa, called "Making the Profound Meaning Extremely Clear," the extensive explanation of the forty-first chapter is completed.
Forty-first chapter, the extensive explanation of the answer to the question about the realm of the Dharmadhātu.

============================================================

